Автор: Александр Алмис
В далёком 1996 году я стал студентом журфака, где особо тщательное внимание уделяли изучению языков. Там я впервые столкнулся с понятиями «теория экономии речевых усилий» и «функциональный подход» в языкознании и историческом формировании языка в целом. Сегодня мне хочется рассказать тем, кто ещё не знает, что такое теория экономии языковых (или речевых) усилий, а также показать, как эта теория подтверждается на практике в наши дни.
Для начала постараюсь предельно просто сформулировать, что означает сам термин.
Процесс экономии речевых усилий наблюдается в каждом языке, поэтому считается универсальным и общепланетарным явлением. Стоит отметить, что такое упрощение языка, как возможность считать существительное «кофе» и мужским, и средним родом (равно как и легализация изменения ударений в словах ), никакого отношения к экономии речевых усилий не имеют. Эти изменения не несут никакой экономии. Было четыре буквы и два слога — столько же и осталось. Количество произнесенных звуков и места на бумаге также осталось неизменными. А вот исключение редуцированных (сверхкоротких) гласных звуков и удаление из алфавита избыточных букв наподобие Ѣ (ять) — яркий пример языковой экономии. Было слово лавѣка, которое читалось примерно как «лавыка», только с очень коротким «ы». Стало проще и быстрее: лавка и всё.
Принцип экономии речевых усилий: примеры нашего времени
К сожалению, в наши дни яркие примеры применения теории экономии речевых усилий связаны в первую очередь с формированием языкового сленга молодёжи и активным использованием заимствованных слов, которые становятся неотъемлемой частью русского языка. То есть становятся определенной частью речи и получают её морфологические признаки «смайл» начальную форму, род, склонение, время и так далее (в зависимости от части речи).
Почему это плохо? Потому что я являюсь очень резким противникам заимствований, которыми уже переполнен наш великий и могучий русский язык. Ведь почти все слова, которыми сейчас щеголяют современные офисные сотрудники и руководство, имеют стопроцентные русские аналоги. Нередко куда более красивые.
Однако так бывает не всегда. Возьмем, например, актуальный пример — глагол «лайкать». В русском языке ему можно подобрать только очень кривой набор слов наподобие «жать на палец вверх» или что-то ещё более несуразное. Получается, что в данном случае заимствование из английского языка стало удачным выходом — по той причине, что аналогов ему или не нашлось в прошлом, или не придумалось в настоящем. Это и есть один из вариантов теории экономии речевых усилий, примененный на практике.
Или еще один пример — имя существительное «смайл». Пять букв вместо семи в слове «улыбка». Или «смайлик» и «улыбочка» — семь против девяти. Но так ли это хорошо и является ли конкретно эта замена следствием принципа экономии языковых усилий? Мое личное мнение — нет. Это (простите за занудство и снобизм) — результат наплевательского отношения к родному языку и подражательская психология молодёжи и среднего поколения. Наверное, всё заграничное до сих пор кажется лучше — как во времена давно развалившегося Советского Союза.
Отсюда и пестрят у нас диджитал-маркетологи и контент-провайдеры, бизнес-митинги и тим-билдинги, батлы и челенджи, стримы и лайфхаки. И, что уж греха таить, и копирайтеры — к ним до кучи. Печаль.
Интересно было бы услышать ваши комментарии.
==Если вам нравятся наши публикации, заходите также и в канал Лаборатории Контента в Telegram, там полезностей даже больше, чем на сайте 😉
Искренне ваша,
Лаборатория контент-маркетинга Александра Алмиса.